Вредные советы
В "Геопониках" (византийской энциклопедии по сельскому хозяйству), в двенадцатой книге, содержащей множество полезных рекомендаций - как уберечь насаждения от вредителей, каким образом должен быть устроен огород, как использовать различные овощи в лечебных целях и тому подобные - с немалым удивлением прочел следующий совет:
ГЛАВА 11. Как обидеть огородника. [Из] Африкана
Гусиным калом, разведенным соленой водой, полей овощи.
(перев. Е.Э. Липшиц)
-
Πρòς τò κηπουρòν άδικησαι. Άφρικανου.
Χηνων άφόδευμα αλμη λύσας ραινε τα λάχανα.
И всего-то!
Так древняя наука соединяет иногда коварство замысла с простотою исполнения :)
no subject
no subject
Интересный перевод. Обычно слово "κόπρος" переводят на русский, как "гной, кал, язва".
Вопрос не по теме:
Что Вы можете сказать о новогреческом языке с точки зрения психиатрии основателей этого языка? http://vbenedict.livejournal.com/20905.html#cutid1
no subject
В данном случае дословно подошло бы "испражнения".
Что Вы можете сказать о новогреческом языке с точки зрения психиатрии основателей этого языка?
Ох, боюсь, ничего особенного не могу сказать, все-таки не историк языка (и не психиатр тем более). Сам язык, мне кажется, вполне нормален:) хотя там есть, конечно, свои мокроступы и окоемы, удачные или не очень, сомнительные иноязычные заимствования и т.д. Разве что в принципе считать языкотворчество и стремление к реформированию и кодификации языка свидетельством душевного расстройства... но это применимо далеко не только к греческому.
А что за "душевнобольной изобретатель из Пезаро" - понятия не имею. И каков был его "новогреческий"? а то, может статься, залечил Ломброзо некоего тамошнего Хлебникова:)