romaios: (Default)
Красивая песня о герое греческого сопротивления, главкоме ЭЛАС Арисе Велухиотисе, а точнее - об одном эпизоде с участием его отряда, битве у Микро-Хорьо (Малое Село) в декабре 1942 г.
Интересно, что по форме она совершенно традиционна, широко используется образный ряд старинных клефтских песен, вплоть до прямого цитирования.



текст и перевод )
romaios: (святой)

117.99 КБ

Вовеки славно прошлое златое,
Что презирает свой сезон и срок
И, не прельстившись сероснежной мглою,
Переступает новолетия порог.

Скелет грядущего, лишившийся одежд,
Напрасно простирает мертвенные длани,
За нами - сладкий дым несбывшихся надежд
И огнь, еще живой, неистовых метаний.
romaios: (Default)

Κρίσιν κριταὶ κρίνουσιν ἐν κριτηρίῳ
ἀεὶ τὸ ῥῶ λέγοντες ἠκριβωμένως.
Κριτὴς δ᾿ ὁ μὴ γνοὺς ἀσφαλῶς τὸ ῥῶ λέγειν
ὀρθῶς προσειπεῖν οὐκ ἂν ἰσχύσῃ λόγον,
ἀλλὰ κλιτὴν μὲν τὸν κριτήν, τὴν δὲ κρίσιν
κλίσιν προσείποι· πάντα λοξὰ καὶ νόθα.

попытка перевода )
romaios: (Default)

И умер посреди безмолвныя пустыни...
Греческая песня, старая и пронзительная.

Μουσική: Κώστας Καπλάνης / Στίχοι: Κώστας Μάνεσης

Ένας αλήτης πέθανε στου πάρκου την πλατεία
Μα ούτε μάτια εδάκρυσαν, ούτε καρδιές εράγισαν
Άραγε, άραγε, ποιος να ’ναι αιτία
Αχ κακού-, κακούργα κοινωνία

Για κάποιο παραστράτημα, για μια συκοφαντία
Οι φίλοι τον μισήσανε κι οι πόρτες όλες κλείσανε
Άραγε, άραγε, ποιος να ’ναι αιτία
Αχ κακού-, κακούργα κοινωνία

Ένας αλήτης πέθανε, εχθές αργά το δείλι
Ο Χάρος τον αγκάλιασε, εκεί που τον αντάμωσε
Μέσα στου πάρκου, στου πάρκου την πλατεία
Αχ κακού-, κακούργα κοινωνία

перевод )

Σωτηρία Μπέλλου. Ένας αλήτης πέθανε [.mp3]
Γρηγόρης Μπιθικώτσης. Ένας αλήτης πέθανε [.mp3]
Ελένη Βιτάλη. Ένας αλήτης πέθανε [.mp3]
romaios: (в березове)

Когда, глаза открыв и уши распустив,
Подумаешь: о мир, как мудр ты и красив!
Та жизни нить, что пронизает всё вокруг,
Коснется и тебя – но это ненадолго:
Материя груба, и нить влечет иголка.

Когда закрыв глаза, руками сжавши уши,
Подумаешь: мир, перестань себя являть!
То спустится на миг такая благодать,
Какой лишь в вечности ты станешь обладать,
Какой лишь гробный камень не нарушит.

Когда, моргая глазом, слушая вполуха,
Подумаешь: что, мир? какая скука.
Ты истину познал! Ты с миром в резонанс
Вступив, поймал его, достиг первопричин...
И (редкий случай!) что подумал, то и получил.
romaios: (Default)

"На могилке моей расцветёт конопля..." - греческий вариант развития темы.

"Βάλτε μου δυο κανναβουριές"
Μουσική/Στίχοι: Γιώργος Ροβερτάκης
текст )
перевод )

Απόστολος Νικολαΐδης. Βάλτε μου δύο κανναβουριές [.mp3]
Ζαφείρης Μελάς. Όταν πεθάνω βάλτε με [.mp3]
Πάνος Αρβανίτης. Βάλτε μου δύο κανναβουριές [.mp3]

"Ο μαστούρας"
Μουσική/Στίχοι: Μάρκος Βαμβακάρης
текст )
перевод )

Μάρκος Βαμβακάρης. Ο μαστούρας [.mp3]
romaios: (Default)

Что-то давно я не выкладывал греческих песен...
Итак, по случаю наступления холодов, вашему вниманию предлагается песенка про теплый клетчатый плед двуспальное стеганое одеяло :)

Μουσική*/Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης

Η καρδιά μου είναι μεγάλη, η καλύβα μου μικρή.
Από σένα κι από μένα άλλος δεν χωράει να μπει.
Το δικό μου πάπλωμα είναι για δυο άτομα,
και δεν παίρνει μπάλωμα το δικό μου πάπλωμα.

Τ’ άλογο του καβαλάρη ξέρει ένα αφεντικό.
Στην καλύβα την δική μου νοικοκύρης είμαι ‘γω.

Το δικό μου πάπλωμα...

Το τραπέζι είναι στρωμένο για τα μάτια π’ αγαπώ,
και το πάπλωμα θα φτάσει να σκεπάσει και τους δυο.

перевод )
Ελευθερία Αρβανιτάκη. Το πάπλωμα [.mp3]
Γλυκερία. Το πάπλωμα [.mp3]
Έφη Θώδη. Το δικό μου πάπλωμα [.mp3]
Αντώνης Κυρίτσης. Το δικό μου πάπλωμα [.mp3]
romaios: (Default)

Вчера я встретил добродетель в городе
Одетой в траур и печалью полную.
О чем скорбишь, ее спросил; она: теперь
В загоне смелость, ум и рассудительность,
Царят же трусость, тупость и невежество.

оригинальный текст )
romaios: (Default)

Внимательно Леонтьева читаю.
Становятся мне ближе что ни год
Его статьи и письма. Не чета им
Всё, ранее прочитанное. Вот
Страданье плоти и мужанье духа
Меж нищенского быта. Не в деньгах
Однако дело, а в здоровье слабом.
Одышка ночью вызывает страх,
Капризная опаздывает слава,
А Лизавета Павловна, старуха,
Поддержки ждёт. И целых два рубля
Проезжены для поиска квартиры
В Посаде Троицком. И нету средства для
Спасения стареющего мира,
Где лишь сухой рассудок всё растёт,
Сулящей немочь старческой простатой.
Любитель тонкой пищи и красот,
Монахом хочет дней своих остаток
Закончить он. А вот уже про нас, -
Перечитаю эту пару фраз -
О удержании народов на пути
Безверия. Двадцатый век почти
Кончается. И явственна граница,
Где будешь повторять сухим от жара ртом:
"Ещё поборемся! Нет, надо покориться.
Ещё поборемся! Нет, надо покориться."
И вечное смирение потом.

Александр Городницкий
1995
romaios: (Default)
Часто встречались упоминания об этом необычном стихотворении и цитаты из него... а тут вдруг попалось оно мне на глаза полностью!
Стихотворение принадлежит перу Иоанна Цеца (ромейского писателя, поэта и ученого XII в., славного своей образованностью) и является эпилогом к его "Теогонии". Иоанн говорит здесь о своем умении объясниться с представителем любого народа на его языке:

Средь скифов скифом буду я, латином средь латинов,
И людям всех иных племен я словно соплеменник.

Καὶ Σκύθην Σκύθαις εὕροις με, Λατῖνον τοῖς Λατίνοις
καὶ πᾶσιν ἄλλοις ἔθνεσιν ὡς ἕνα γένους τούτων.

И далее, подтверждая это легкое самохвальство, приводит в греческой транслитерации образцы приветственных фраз (для скифов, латинян, аланов, арабов и др.), тут же дается и греческий их перевод. Большинство обращений вежливы и вполне точны, хоть сейчас бери да пользуйся. Вот, например:

И росов я приветствую, как просит их обычай -
Так: "здрасте, брате, сестрица" скажу и "добра дени".

Πάλιν τοῖς Ρῶς ὡς ἔχουσιν ἔθος προσαγορεύω:
[ὑγίαινε, ἀδελφέ, ἀδελφίτζα, καλὴ ἡμέρα σου]
τὸ σδρᾶ<στε>, βράτε, σέστριτζα, καὶ δόβρα δένη λέγων:

Разве что слова приветственного обращения к евреям... чересчур сильны ;)

текст стихотворения )
romaios: (монограмма)
Снежное утро.
Гневно вороны шумят:
Мир укрыт белым.
romaios: (Default)

Две верных подруги, любовь и разлука... Простая, красивая и печальная песня.

Τα λιμάνια

Μουσική/Στίχοι:
Βασίλης Τσιτσάνης


Το πλοίο θα σαλπάρει για λιμάνια ξένα,
για λιμάνια ξένα.
Μαζί του θα σε πάρει αγάπη μου και σένα,
μακριά από μένα.

Την καρδιά μου ο πόνος την πληγώνει
και στο κλάμα βραδιάζει, ξημερώνει.

Φεύγεις αγάπη μου, φεύγεις χαρά μου
παρ’ τις ελπίδες μου, τα όνειρά μου
Γρήγορα να ’ρθεις πάλι κοντά μου, ω, ω, ω, ω
Το πλοίο θα σαλπάρει για λιμάνια ξένα,
για λιμάνια ξένα.

Το πλοίο θα σαλπάρει...

Κάθε ώρα για μένα θα ’ναι χρόνος
θα με τρώει της ξενιτιάς ο πόνος

Φεύγεις αγάπη μου...

"Лиманья" в совершенно разном исполнении трех певиц - Эфи Фоди (мне более всего нравится этот вариант), Риты Сакеллариу и Поли Пану:
Έφη Θώδη. Τα λιμάνια [.mp3]
Ρίτα Σακελλαρίου. Τα λιμάνια [.mp3]
Πόλυ Πάνου. Τα λιμάνια [.mp3]

перевод )

romaios: (монограмма)

Вновь возвращаемся к греческой музыке.
Песенка небольшая, зато о
любви и смерти... и об их причине :)

Σερσέ λα φαμ

Συνθέτης:
Βασίλης Τσιτσάνης
Στίχοι: Νίκος Ρούτσος
Ερμηνευτες: Γρηγόρης Μπιθικώτσης, Βούλα Γκίκα, Βασίλης Τσιτσάνης

Κι αν γυρίζουμε ξενύχτηδες τα βράδυα
κι αν ρομάντσες τραγουδάμε στα σκοτάδια
κι αν τα νιάτα μας τα κάνουμε ρημάδια
και με πόνο τα ποτήρια μας ρουφάμ'
σερσέ λα φαμ, σερσέ λα φαμ

Κι αν δεν πάμε στη δουλειά μα και στο σπίτι
κι αν ο έρως μας τραβάει σαν τον μαγνήτη
κι αν γουστάρουμε τον βίο του αλήτη
κι αν δεν έχουμε και σήμερα να φάμ'
σερσέ λα φαμ, σερσέ λα φαμ

Κι αν η μοίρα μας ταράζει στα χαστούκια
κι αν στα μάγουλα το δάκρυ κάνει λούκια
κι αν τα τρώμε μέχρι φράγκο στα μπουζούκια
κι αν στη ψάθα κακομοίρηδες ψοφάμ'
σερσέ λα φαμ, σερσέ λα φαμ

Βασίλης Τσιτσάνης. Σερσέ λα φαμ [.mp3]

перевод )
romaios: (Default)
Известная византийская эпическая поэма о Василии Дигенисе Акрите заканчивается смертью героя; греческие народные песни ("акритика") - его гибелью в поединке с Хароном. А вот стихи Костиса Паламаса...

Ο ΔΙΓΕΝHΣ AΚΡΙΤΑΣ ΚΙ Ο ΧAΡΟΝΤΑΣ
(του Κωστή Παλαμά)

Καβάλλα πάει ο Χάροντας
τον Διγενή στον Άδη,
κι άλλους μαζί... Κλαίει δέρνεται
τ' ανθρώπινο κοπάδι.

Και τους κρατεί στου αλόγου του
δεμένους στα καπούλια,
της λεβεντιάς τον άνεμο,
της ομορφιάς την πούλια.

Και σα να μην τον πάτησε
του Χάρου το ποδάρι
ο Ακρίτας μόνο ατάραχα
κοιτάει τον καβαλλάρη!

«Ο Ακρίτας είμαι, Χάροντα
δεν περνώ με τα χρόνια.
Μ' άγγιξες και δε μ' ένοιωσες
στα μαρμαρένια αλώνια;

Εγώ είμαι η ακατάλυτη
ψυχή των Σαλαμίνων,
στην Εφτάλοφην έφερα
το σπαθί των Ελλήνων.

Δε χάνομαι στα Τάρταρα,
μονάχα ξαποσταίνω,
στη ζωή ξαναφαίνομαι
και λαούς ανασταίνω!».

--------------
Песня в исполнении Элефтерии Арванитаки: Ελευθερία Αρβανιτάκη. "Ο Διγενής Ακρίτας" (.mp3)

Перевод: Едет верхом Харон, ведет в Аид Дигениса вместе с другими; плачет и убивается людская толпа. Тащит их Харон, связанных, за лошадью, и молодых и прекрасных. Но из всех, покорно следовавших за Хароном, лишь Акрит бесстрашно обратился к всаднику: «Я - Акрит, Харон, и время надо мною не властно. Помнишь ли нашу схватку на мраморном току? Я, твердый дух саламинцев, Седьмохолмому вернувший эллинскую доблесть, не сгину в Тартаре, а только отдохну – и вернусь к жизни, и воскрешу народы!».
romaios: (лев)

Встретилась веселая игра, нечто вроде классического «Парнаса дыбом»:)

Тут завязка, многочисленные продолжения и даже целый сборник )


А тут на меня стих нашел )
romaios: (Default)
Вспомним сегодня о Городе.


Сжимает сердце горькая печаль,
И чувства тщетно призывать к смирению:
Знакомы и милы те улицы и площади,

Но варварских наречий новизна и мерзость отравляют слух.

Нет, лучше отрешись от зрелищ надругательства
Что дикий агарянин учинил над городом:
Воспримешь чистым взором внутренним души своей
Родную душу-образ Града Константинова.

Ты язвы сердца не терзай, но береги надежду светлую -
Немало ведь уж темного минуло времени:
Господь, и наказующий, и лечащий,
Вернет ромеям их столицу древнюю!


далее )